吃葡萄不吐葡萄皮的都是狠人(顺口溜吃葡萄不吐葡萄皮)

菠萝和凤梨是同一种水果吗?

一般来说,有两种通用答案:

1.菠萝是菠萝的一个变种。

2.菠萝不是菠萝。

第一个答案是你以为他站在三楼,其实他只是站在一楼。

第二个回答,她站在地下室。

认为“菠萝不是菠萝”的人以前有,现在少了,少到比三条腿的青蛙还难找。如果有,请大声告诉我,我会送她一朵纯洁的小红花。

认为“菠萝是菠萝的一种”的朋友,看似站在三楼,其实只是站在一楼。他大概到现在才意识到,它的说法也是错误的。

菠萝不是菠萝的变种,菠萝就是菠萝,菠萝就是菠萝!正如土豆是土豆,土豆是土豆。

说到这里,有一个杠杆可能是用来抬杠杆的!现在,是时候展示你真正的杠杆技巧了。

你最好先在评论区输入你想用的“语言”,然后再看下面这篇文章!

从菠萝和菠萝开始,第1条肯定会说:“土豆和土豆一样,菠萝和菠萝不一样。菠萝有刺,但是菠萝没有刺。菠萝绝对是菠萝的一个品种!不接受反驳!”

2号吧肯定会说“1号吧没错!”

然后,剩下的人会默默的赞美他们。

多么和谐温馨的评论区。

只有我,叫边肖,独自在寒风中瑟瑟发抖,就像支持“日心说”的布鲁诺一样被活活烧死,孤独而无聊!

当然,肯定会有一些精通闽南语的朋友,会默默的想:“这些人是虞姬!”

言归正传!

“菠萝”这个词可以追溯到古代。菠萝自传入**后,一直被称为“凤梨”。

从学术上讲,菠萝属于凤梨科,凤梨科。

地域上,闽南语等地区一直称菠萝为凤梨或王来,大陆则常称凤梨。

以上三点要说明,菠萝这个词不是这些年“造出来的”,而是自古就有。更让你惊讶的是,菠萝竟然是菠萝的俗称!菠萝就是名字!

本来只是语言的问题。当**台湾省的无刺菠萝进入大陆市场时,菠萝和凤梨成了品种问题。很多人一头雾水,以为这种“无刺菠萝”的品种名是菠萝,其实根本不是。真相是台湾省省的菠萝都叫菠萝,跟有没有刺没关系。

现在在我们的市场上,无刺菠萝通常被称为菠萝,但是我们误解了意思,叫错了。

(关于这些论点的证据,我们已经写过一篇文章,列举了很长时间的证据。不信你可以看看!

传送门1:又是名字!菠萝和凤梨是同一种水果吗?

传送门2:铁证如山!菠萝就是菠萝。还有什么争议?)

在市场上,把无刺的菠萝叫做菠萝已经犯了错误,没有办法纠正。再比如有人把进口樱桃叫做樱桃樱桃。他们没救了,走吧!

山东秀才,最致命说到车厘子,就不得不说车厘子了!

樱桃是大樱桃的时候,反对的人比菠萝是菠萝的时候少。原因是外国把樱桃运到****时,没有得到一些“新品种”。

如果我们为大樱桃制造了一个“白色品种”,就像我们为菠萝制造了一个无刺品种一样,那么樱桃可能会成为“大白樱桃”和大樱桃的一个变种。

谢天谢地,没有发生!

Cherry是英文Big Cherry的音译,原产****。mainland China烟台在一两百年前就开始种植樱桃,而且很快就赶上了外国品种。

天价樱桃突然起火后,种植大樱桃的烟台果农的心情是这样的:“这不是我美丽的晨樱吗?”是这个吗?”

我们以前写过樱桃和大樱桃的关系,以及大樱桃这个名字的由来。

入口在这里:

门户1:分支机构

普:车厘子、小樱桃、毛樱桃、酸樱桃,谁才是我们常吃得樱桃?

传送门2:都是名字惹得祸!车厘子和大樱桃到底是不是同一种水果?

说到了我国**那边的音译问题,就不得不好好聊聊这个问题。

我们山东有一句老话,叫“山东秀才念字边!”意思是遇到了不认识的字,懒得去查字典,就念这个字的一个部首。

在水果行业中,一些非专业的翻译,也有这样类的毛病!

除了车厘子,这样的音译外,还有美国蛇果!

一个苹果被叫成蛇果?可能很多人都想不通,这到底是为什么呢?难道这个苹果长得像蛇?蛇果哪里也不像蛇啊?

简直百思不得其解!

当我们在苦想它的名字起源时,我们已经输了!

蛇果,为什么叫蛇果?原因在于它是半个音译。

蛇果起源美国,品种名叫:“red delicious”,中文意思是“红色美味”,学术上翻译成了“红元帅”。但是,在我国**那边不知道为啥把delicious这个词音译成了“地厘蛇”。这跟我初中学英语一样,习惯用汉语标注英语的读音。

如果全音译的话,也可以。但偏偏不,非得音译一半。“red”这个词就没有音译,就翻译成了“红”。于是美国的红元帅有了一个很奇怪的名字“红地厘蛇”。

我严重怀疑,音译的人不知道“delicious”这个单词的中文意思,所以音译了。但“red”这个单词太简单了,一看就是“红”,就翻译成了中文的意思。

这与山东秀才念字边,如出一辙,都找自己会的一半翻译。

当红地厘蛇叫来叫去,嫌四个字太多,于是就去掉了其中的“3”个,得到了后来的”蛇果“。

过程颇为复杂,非名侦探柯南推理不出来。

水果品种都是咋命名的?

除了上文中的几个外,葡萄和提子也是很多人的杠杆。一些人把“吃葡萄吐葡萄皮的葡萄叫葡萄,把吃葡萄不吐葡萄皮的葡萄叫提子!”

而我们通常把这个东西叫“顺口溜”!

葡萄和提子原本也就是一个,跟凤梨和菠萝一样,两者之间不是品种问题,只是语言的问题。提子也是我国**那边对葡萄的叫法,跟吐不吐皮、果个大小,没有什么关系。

这里就不细讲了!直接传送门:还是名字惹的祸!提子到底是不是葡萄?

同一类水果中,由于品种的不同,可能外观、颜色等差距都会很大。一般,对于新品种的水果,都会进行命名。全世界对新品种的命名,没有啥大的规则,尤其是在水果这一块,各国又有各国的说法,也有着五花八门的命名习惯。

比如前文的美国红元帅苹果,英文其实就是“红色美味”的意思。还有美国的蜜脆苹果,密和脆也是突出的味道特点。

日本的王林苹果,不是叫王林的人选育的品种,它的命名含义是“苹果中的王”!

美早大樱桃,如果音译的话名字应该叫”塔顿“。但我们这次翻译的比较专业一点,把它叫成了“美国的早熟大樱桃”,简称美早。

如果正常来翻译,很多名字其实是有一定的起源的,不会有哪个育种学家胡乱编一个品种名字。

我国给红富士苹果的起的一些品种名,一般里面都带“富”,比如寒富、响富、懒富等等,再比如,瑞香红、瑞雪、瑞阳等,除了之间都有些许的关联外,还有着非常美好的寓意。

还有一些品种名字里都有着地方色彩:比如秦冠苹果,秦是陕西,冠为冠军,寓意是陕西地区最高的苹果。鲁丽苹果,寓意是”山东最美丽的苹果”。

大多数人给水果品种起名上,还是比较用心的。不论是引进的品种,还是自己选育的品种。至少,不会出现“红地厘蛇”和“车厘子”这样让人丈二和尚摸不着头脑的名字。

最后,我们说了这么多了,也留一个小小的简单问题:

请问:美国的“Golden delicious”苹果是我国哪一个知名的苹果品种?